myGully.com Boerse.SH - BOERSE.AM - BOERSE.IO - BOERSE.IM Boerse.BZ .TO Nachfolger
Zurück   myGully.com > Talk > Reallife
Seite neu laden

Übersetzung von Französich ins Deutsche

Willkommen

myGully

Links

Forum

 
Antwort
Themen-Optionen Ansicht
Ungelesen 26.04.10, 12:26   #1
goblyn
Das bin Ich
 
Benutzerbild von goblyn
 
Registriert seit: Oct 2008
Ort: ***Napoli***
Beiträge: 81
Bedankt: 763
goblyn ist schon ein Name im Untergrund. | 1018 Respekt Punktegoblyn ist schon ein Name im Untergrund. | 1018 Respekt Punktegoblyn ist schon ein Name im Untergrund. | 1018 Respekt Punktegoblyn ist schon ein Name im Untergrund. | 1018 Respekt Punktegoblyn ist schon ein Name im Untergrund. | 1018 Respekt Punktegoblyn ist schon ein Name im Untergrund. | 1018 Respekt Punktegoblyn ist schon ein Name im Untergrund. | 1018 Respekt Punktegoblyn ist schon ein Name im Untergrund. | 1018 Respekt Punkte
Standard Übersetzung von Französich ins Deutsche

Hallo zusammen, ich hoffe das hier jemand ein gutes Französich beherrscht und mir bei einer Überstzung mit folgenden Inhalt behilflich sein kann. Ich benötige wirklich eine 100% genaue Übersetzung, da es sich hierbei um ein Gerichtsschreiben in meiner Untehaltssache aus der französichen Schweiz handelt. Alle Übersetzungsversuche mit Google und anderen Programmen liefen leider wegen Ungenauigkeit schief. Ist wirklich sehr wichtig für mich und wäre sehr dankbar.

gruß goblyn

Hier der Text:


J`accuse rèception de votre opposition du 18 avril 2010 �* l´ordonnance pènale qui vous a été notifièe et vous informe que, conformèment �* l´art. 189 CCP, je transmets le dossier de la cause au Juge de police de l`arrondissement de la Broye, qui vous adressera ultèrieurement une citation �* comparaitre pour des dèbats contradictoires.

Je vous de croire, Monsieur, �* l`assurance de ma considèration distinguèe
__________________
*** Made in Italy ***
goblyn ist offline   Mit Zitat antworten
Ungelesen 26.04.10, 13:14   #2
phil8143
Hawara
 
Benutzerbild von phil8143
 
Registriert seit: Sep 2009
Ort: Austria
Beiträge: 299
Bedankt: 257
phil8143 gewöhnt sich langsam dran | 82 Respekt Punkte
Standard

Ich kann zwar nicht wirklich Französisch, spreche aber einige Sprachen als kommen mir die Worte bekannt vor.

Würds sinngemäß ca so übersetzen:

Die Person die dir schreibt bestätigt den Empfang deines Einspruchs vom 18 April gegen ein Art Geldstrafe der Ihnen -a été notifièe (bin mir nicht sicher, iwas mit dir Bescheid geben?)- und informiere Sie das es von der Art (Korrektheit?) her passt. 189 CCP (<--KA), ich werde das Dossier an den Richter der Bezirkspolizei weiterleiten, der sie schlussendlich kontaktieren wird (ich glaube) wegen einer Vorladung um Widersprüchliches aus aus der Verhandlung zu klären.

Mit freundlichen Grüßen, Monsieur (), hochachtungsvoll

Vl kannst ja aus dem rauslesen was genau die wollen, fällt mir schwerer wenn ich nicht weiss um was es geht.
phil8143 ist offline   Mit Zitat antworten
Ungelesen 26.04.10, 13:27   #3
Gasboil
Mitglied
 
Benutzerbild von Gasboil
 
Registriert seit: May 2009
Beiträge: 481
Bedankt: 368
Gasboil putzt sich die Zähne mit Knoblauch. | 2314 Respekt PunkteGasboil putzt sich die Zähne mit Knoblauch. | 2314 Respekt PunkteGasboil putzt sich die Zähne mit Knoblauch. | 2314 Respekt PunkteGasboil putzt sich die Zähne mit Knoblauch. | 2314 Respekt PunkteGasboil putzt sich die Zähne mit Knoblauch. | 2314 Respekt PunkteGasboil putzt sich die Zähne mit Knoblauch. | 2314 Respekt PunkteGasboil putzt sich die Zähne mit Knoblauch. | 2314 Respekt PunkteGasboil putzt sich die Zähne mit Knoblauch. | 2314 Respekt PunkteGasboil putzt sich die Zähne mit Knoblauch. | 2314 Respekt PunkteGasboil putzt sich die Zähne mit Knoblauch. | 2314 Respekt PunkteGasboil putzt sich die Zähne mit Knoblauch. | 2314 Respekt Punkte
Standard

Zitat:
Ich bestätige hiermit den Erhalt Ihres Wiederspruchs des Ihnen mitgeteilten Strafbefehls und informiere Sie das ich, gemäß Art. PCB 189, den Fall an den Magistrat des Bezirks Broye weitergeleitet habe. Er wird Ihnen eine Vorladung zum Erscheinen eines späteren Zeitpunkts bei den Debatten zukommen lassen.

Ich Versichere Ihnen meine ausgezeichnete Hochachtung.
Würde es in etwa so Übersetzen... bei dem letzten satz bin ich mir nicht 100%ig sicher, ist aber eh nur ne typische "MFG" floskel
Gasboil ist offline   Mit Zitat antworten
Ungelesen 26.04.10, 15:19   #4
goblyn
Das bin Ich
 
Benutzerbild von goblyn
 
Registriert seit: Oct 2008
Ort: ***Napoli***
Beiträge: 81
Bedankt: 763
goblyn ist schon ein Name im Untergrund. | 1018 Respekt Punktegoblyn ist schon ein Name im Untergrund. | 1018 Respekt Punktegoblyn ist schon ein Name im Untergrund. | 1018 Respekt Punktegoblyn ist schon ein Name im Untergrund. | 1018 Respekt Punktegoblyn ist schon ein Name im Untergrund. | 1018 Respekt Punktegoblyn ist schon ein Name im Untergrund. | 1018 Respekt Punktegoblyn ist schon ein Name im Untergrund. | 1018 Respekt Punktegoblyn ist schon ein Name im Untergrund. | 1018 Respekt Punkte
Standard

@phil8143 das war so ein kuddelmuddel was ich mit den Übersetzungs Programmen heraus gefunden habe. Hatte das auch so verstanden, war mir aber nicht sicher und mir fehlte die Genauigkeit. Jetzt mit der Übersetzung von Gasboil ist es natürlich perfekt und weiß zumindest, das mein Wiederspruch Erfolg hatte.

Ein ganz großes Dankeschön an Euch beiden für Eure Hilfe und die Bemühung. Klasse

PS. Euch merke ich mir vor für weitere Übersetzungen
Habt was gut bei mir.
__________________
*** Made in Italy ***
goblyn ist offline   Mit Zitat antworten
Antwort


Forumregeln
Du kannst keine neue Themen eröffnen
Du kannst keine Antworten verfassen
Du kannst keine Anhänge posten
Du kannst nicht deine Beiträge editieren

BB code is An
Smileys sind An.
[IMG] Code ist An.
HTML-Code ist Aus.

Gehe zu


Alle Zeitangaben in WEZ +1. Es ist jetzt 12:20 Uhr.


Sitemap

().