myGully.com

myGully.com (https://mygully.com/index.php)
-   Off Topic (https://mygully.com/forumdisplay.php?f=43)
-   -   Übersetzungshilfe Englisch (https://mygully.com/showthread.php?t=2182301)

Tarkan52 12.12.10 21:23

Übersetzungshilfe Englisch
 
Leutz Ich Habe Mal Eine Frage...
Und Zwar...
Welches Ist Richtig Geschrieben...

To Life Is To Die

oder

To Live Is To Die....

Könntet Ihr Mir Auch Bitte Die Übersetzung Auch Mit Reinschreiben...

Bedanke Mich Im Vorraus...

MFG Tarkan52

razor7x 12.12.10 21:27

"To Live Is to Die" is a mostly instrumental composition by the American heavy metal band Metallica.

[Link nur für registrierte und freigeschaltete Mitglieder sichtbar. Jetzt registrieren...]


Meinst du das?

Tarkan52 12.12.10 21:40

Zitat:

Zitat von razor7x (Beitrag 21645993)
"To Live Is to Die" is a mostly instrumental composition by the American heavy metal band Metallica.

[Link nur für registrierte und freigeschaltete Mitglieder sichtbar. Jetzt registrieren...]


Meinst du das?

nicht wirklich...
ich suche mehr dir übersetzung von den beiden aber ich weiss nicht welches richtig geschrieben ist... oder wie es geschrieben wird...
ich brauche das eigentlich für ein tattoo :)
und möchte mir nichts falsches stechen lassen...
welches heisst denn LEBEN UM ZU STERBEN ??

frozen92 12.12.10 21:44

live= lebendig
life= Leben

Tarkan52 12.12.10 21:49

Zitat:

Zitat von frozen92 (Beitrag 21646061)
live= lebendig
life= Leben

also To Life Is To Die = Leben Um Zu Sterben ??
Richtig ??

Wakasa 12.12.10 21:53

Du willst Dir ein Tattoo stechen und kennst nichtmal die richtige Bedeutung/den Schreibstil?
.......

Wakasa 12.12.10 21:55

Du willst Dir ein Tattoo stechen und kennst nichtmal die richtige Bedeutung/den Schreibstil?
.......

Tarkan52 12.12.10 21:57

Zitat:

Zitat von Wakasa (Beitrag 21646091)
Du willst Dir ein Tattoo stechen und kennst nichtmal die richtige Bedeutung/den Schreibstil?
.......

also soweit ich weiss wird es TO LIFE IS TO DIE geschrieben aber habs gegoogelt da stand aufeinmal TO LIVE IS TO DIE....
deswegen wollte ich mal fragen was oder welches richtig geschrieben wird...

Tarkan52 12.12.10 21:58

Zitat:

Zitat von imkreis (Beitrag 21646105)
nein, live. weil leben das leben meint und live das verb. "i live in a house". und "my life is bad"

achso: ich weiß gar nicht, ob man das überhaupt wort-wörtlich übersetzen kann. is im englischen ja fast nie so. also frag lieber jemanden, der wirklich gut englisch kann...

ja englisch ist zwar eine leichte sprache aber auch genauso kompliziert...
bzw die übersetzung ins deutsche...

facepalm 12.12.10 22:00

Threadtitel angepasst

mona_lisa 12.12.10 22:42

Zitat:

Zitat von Tarkan52 (Beitrag 21646108)
also soweit ich weiss wird es TO LIFE IS TO DIE geschrieben.

...dann müsste es sinnvollerweise heißen: To Life is to Death :p
Aber es muss natürlich auf jeden Fall 'live heißen!

phil8143 12.12.10 22:49

Jop, hört auf mona_lisa.

To live is to die = Leben ist sterben

to live=leben (wie in: I live in Austria.) Aussprache: lyw
life=das Leben (wie in: I've lived in Autria my whole life.) Aussprache: laif

To life is to die ist schlicht falsch und hört sich auch nicht schön an.

Apfel21 13.12.10 04:18

Es würde wohl eher "Zu leben heißt zu sterben" passen, oder das etwas freiere "Man lebt um zu sterben/Leben um zu sterben".

Wörtliche Übersetzungen sind meistens nicht sehr sinnvoll.


Alle Zeitangaben in WEZ +1. Es ist jetzt 11:51 Uhr.

Powered by vBulletin® (Deutsch)
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.