![]() |
Übersetzungshilfe Englisch
Leutz Ich Habe Mal Eine Frage...
Und Zwar... Welches Ist Richtig Geschrieben... To Life Is To Die oder To Live Is To Die.... Könntet Ihr Mir Auch Bitte Die Übersetzung Auch Mit Reinschreiben... Bedanke Mich Im Vorraus... MFG Tarkan52 |
"To Live Is to Die" is a mostly instrumental composition by the American heavy metal band Metallica.
[Link nur für registrierte und freigeschaltete Mitglieder sichtbar. Jetzt registrieren...] Meinst du das? |
Zitat:
ich suche mehr dir übersetzung von den beiden aber ich weiss nicht welches richtig geschrieben ist... oder wie es geschrieben wird... ich brauche das eigentlich für ein tattoo :) und möchte mir nichts falsches stechen lassen... welches heisst denn LEBEN UM ZU STERBEN ?? |
live= lebendig
life= Leben |
Zitat:
Richtig ?? |
Du willst Dir ein Tattoo stechen und kennst nichtmal die richtige Bedeutung/den Schreibstil?
....... |
Du willst Dir ein Tattoo stechen und kennst nichtmal die richtige Bedeutung/den Schreibstil?
....... |
Zitat:
deswegen wollte ich mal fragen was oder welches richtig geschrieben wird... |
Zitat:
bzw die übersetzung ins deutsche... |
Threadtitel angepasst
|
Zitat:
Aber es muss natürlich auf jeden Fall 'live heißen! |
Jop, hört auf mona_lisa.
To live is to die = Leben ist sterben to live=leben (wie in: I live in Austria.) Aussprache: lyw life=das Leben (wie in: I've lived in Autria my whole life.) Aussprache: laif To life is to die ist schlicht falsch und hört sich auch nicht schön an. |
Es würde wohl eher "Zu leben heißt zu sterben" passen, oder das etwas freiere "Man lebt um zu sterben/Leben um zu sterben".
Wörtliche Übersetzungen sind meistens nicht sehr sinnvoll. |
Alle Zeitangaben in WEZ +1. Es ist jetzt 11:51 Uhr. |
Powered by vBulletin® (Deutsch)
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.