myGully.com

myGully.com (https://mygully.com/index.php)
-   Schule, Studium, Ausbildung & Beruf (https://mygully.com/forumdisplay.php?f=400)
-   -   Wie übersetze ich: Transcend Temporary, Unfulfilling Relationships (https://mygully.com/showthread.php?t=2283854)

ghost-dog83 17.04.11 19:00

Wie übersetze ich: Transcend Temporary, Unfulfilling Relationships
 
Hallo Forum!

Wie im Titel schon steht....

Wie kann ich das "Transcend Temporary, Unfulfilling Relationships" ins deutsche übersetzen? Was heißt das?

Ich hoffe, jemand hat in der Schule besser zugehört als ich....:(
Grüße

nightmare1942 17.04.11 19:53

[Link nur für registrierte und freigeschaltete Mitglieder sichtbar. Jetzt registrieren...]
Geh da drauf und versuch die wörter zu übersetzen, dann weißt dus!

redspot 17.04.11 20:55

Der Satz ist von Tyler Durden (Fight Club) und "unfulfilling" heisst unerfüllend.
Transcend ist hier als "überwinden" zu sehen.

ghost-dog83 18.04.11 19:30

danke für euere antworten!

redspot hat vollkommen recht, der satz ist tatsächlich von tyler durden.
da sich mir der sinn nicht recht erschloss, meine frage.

danke für eure mühen,

oder weiß jemand, was das genau heißen soll?

copyofM 19.04.11 09:06

das ganze ist kein satz sondern eher ne aufforderung, 'TRANSCEND temporary, unfulfilling relationships'

==> Überwinde kurzweilige/temporäre, unerfüllende Beziehungen

hm mir fällt grad keine schöne und sinngerechte übersetzung für temporary ein. aber ich glaub das sollte dir reichen, verständlich ist es ja nun :).

/edit

@ nightmare1942 und imkreis

eure posts machen null sinn, die hättet ihr euch sparen können. wo ist der sinn darin n link zu nem wörterbuch zu posten? es ging um ne sinngerechte übersetzung und nicht um eine stupide wort für wort übersetzung. und imkreis ist ja selbst unheimlich lustig, ist scheiß egal ob du dazu n kontext hast oder nicht. hättest bloß ma raffen müssen dass das ganze ne aufforderung ist. sry dass ich hier morgens so rumflame, aber solche arroganten und besserwisserischen antworten gehen mir hier echt hart aufn sack.

/edit2

daumen hoch an redspot!

nightmare1942 19.04.11 11:04

@copyofM

1.grad mal 13 beiträge und schon am rumflamen. wow! schreib dir deinen text mal selbst hinter die ohren!

2. was ist besser: alles immer mundgerecht zu servieren oder hilfe zur selbsthilfe zu schaffen, damit man später solche sachen auch ohne fremdes zutun hinbekommt?

copyofM 19.04.11 11:20

rofl, der fakt dass ich lediglich 13 mal meinen dunst zum besten gegeben habe, gibt mir also nicht das recht was sinnvolles zu posten und nem user zu helfen und darüberhinaus noch andere anzukreiden weil sie lediglich unsinn beisteuern? du denkst wahrscheinlich dass dir deine über 2000 beiträge erlaubern zu jedem kram dein bestes zu geben, ob hilfreich oder nicht. ich wollte dir lediglich aufzeigen, dass dein beitrag zu dem thread weder hilfreich noch sinnboll war. interessant dass hier jetzt son beitragszahl-schwanzvergleich betrieben wird. weißte, ich bin lieber son stiller beobachter, ist nicht so, dass ich hier täglich ziemlich viel lese, konnte mich aber vorhin einfach nicht zurückhalten ;). tut mir leid dass ich dem user anständig geholfen habe.

zu deinem zweiten punkt: ich weiß nicht inwieweit ein link zu nem standard-onlinewörterbuch in diesem fall hilfe zur selbsthilfe schaffen soll. unter umständen hat der TE das wohl auch schon selbst probiert, hat aber keinen sinn in der aneinanderreihung von den übersetzungsvorschlägen von leo gesehen.

redspot 19.04.11 13:17

Was sagt denn eigentlich die deutsche Synchro?
Ich hab den Film nur auf Englisch.

superdoc1234 19.04.11 13:33

schwebende zeitlich begrenzte unausfüllende Beziehung(en) , ka wie man das besser ausdrücken soll. Halt eine Beziehung auf Zeit die aber beiden nicht so das wahre gibt...

HardcoreKoH 19.04.11 15:12

Überschreiten Sie vorläufige, unerfüllende Beziehungen.
oder
Überschreite vorläufige, unerfüllende Beziehungen...

superdoc1234 19.04.11 15:27

Warum ist hier eigentlich jeder so schlau und holt Google Translator oder sonstiges aus der Tasche? Das kann man bei einzelnen (!) Wörtern zu Rate ziehen aber nie bei Verkettungen... Geht lieber in die Schule und lernt Englisch!

ghost-dog83 19.04.11 19:35

wow wow wow!

danke für eure antworten und vor allem für die tolle (sinngebende) übersetzung von copyofm! :T

jetzt gibt das ganze so viel mehr sinn!
ich habe tatsächlich versucht, dass ganze über dict.cc herauszufinden versucht, aber konnte keinen sinn in den wörtern sehen, daher meine anfrage hier im forum (und dann find ich noch nicht mal meinen thread wieder... :dozey:) (ich und englisch :rolleyes:)

bin jetzt wirklich froh, dass das geklärt ist! 8)

also, nochmals vielen dank für die übersetzung!

achja, und bitte wegen mir kein geflame oder rumgezicke... das ist das ganze dann doch nicht wert!

viele dankbare grüße


Alle Zeitangaben in WEZ +1. Es ist jetzt 15:10 Uhr.

Powered by vBulletin® (Deutsch)
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.