Willkommen |
|
myGully |
|
Links |
|
Forum |
|
|
|
 |
17.04.11, 19:00
|
#1
|
Anfänger
Registriert seit: Feb 2010
Beiträge: 7
Bedankt: 1
|
Wie übersetze ich: Transcend Temporary, Unfulfilling Relationships
Hallo Forum!
Wie im Titel schon steht....
Wie kann ich das "Transcend Temporary, Unfulfilling Relationships" ins deutsche übersetzen? Was heißt das?
Ich hoffe, jemand hat in der Schule besser zugehört als ich.... 
Grüße
|
|
|
17.04.11, 19:53
|
#2
|
PC Doktor
Registriert seit: Apr 2009
Ort: 127.0.0.1
Beiträge: 1.872
Bedankt: 901
|
[ Link nur für registrierte Mitglieder sichtbar. Bitte einloggen oder neu registrieren ]
Geh da drauf und versuch die wörter zu übersetzen, dann weißt dus!
__________________
[ Link nur für registrierte Mitglieder sichtbar. Bitte einloggen oder neu registrieren ]
"95% aller Computerprobleme befinden sich zwischen Tastatur und Stuhl"
|
|
|
17.04.11, 20:55
|
#3
|
Auf den Punkt
Registriert seit: Feb 2011
Ort: Deutschland
Beiträge: 1.903
Bedankt: 2.107
|
Der Satz ist von Tyler Durden (Fight Club) und "unfulfilling" heisst unerfüllend.
Transcend ist hier als "überwinden" zu sehen.
|
|
|
18.04.11, 19:30
|
#4
|
Anfänger
Registriert seit: Feb 2010
Beiträge: 7
Bedankt: 1
|
danke für euere antworten!
redspot hat vollkommen recht, der satz ist tatsächlich von tyler durden.
da sich mir der sinn nicht recht erschloss, meine frage.
danke für eure mühen,
oder weiß jemand, was das genau heißen soll?
|
|
|
19.04.11, 09:06
|
#5
|
Erfahrener Newbie
Registriert seit: Feb 2010
Beiträge: 166
Bedankt: 66
|
das ganze ist kein satz sondern eher ne aufforderung, 'TRANSCEND temporary, unfulfilling relationships'
==> Überwinde kurzweilige/temporäre, unerfüllende Beziehungen
hm mir fällt grad keine schöne und sinngerechte übersetzung für temporary ein. aber ich glaub das sollte dir reichen, verständlich ist es ja nun  .
/edit
@ nightmare1942 und imkreis
eure posts machen null sinn, die hättet ihr euch sparen können. wo ist der sinn darin n link zu nem wörterbuch zu posten? es ging um ne sinngerechte übersetzung und nicht um eine stupide wort für wort übersetzung. und imkreis ist ja selbst unheimlich lustig, ist scheiß egal ob du dazu n kontext hast oder nicht. hättest bloß ma raffen müssen dass das ganze ne aufforderung ist. sry dass ich hier morgens so rumflame, aber solche arroganten und besserwisserischen antworten gehen mir hier echt hart aufn sack.
/edit2
daumen hoch an redspot!
|
|
|
19.04.11, 11:04
|
#6
|
PC Doktor
Registriert seit: Apr 2009
Ort: 127.0.0.1
Beiträge: 1.872
Bedankt: 901
|
@copyofM
1.grad mal 13 beiträge und schon am rumflamen. wow! schreib dir deinen text mal selbst hinter die ohren!
2. was ist besser: alles immer mundgerecht zu servieren oder hilfe zur selbsthilfe zu schaffen, damit man später solche sachen auch ohne fremdes zutun hinbekommt?
__________________
[ Link nur für registrierte Mitglieder sichtbar. Bitte einloggen oder neu registrieren ]
"95% aller Computerprobleme befinden sich zwischen Tastatur und Stuhl"
|
|
|
19.04.11, 11:20
|
#7
|
Erfahrener Newbie
Registriert seit: Feb 2010
Beiträge: 166
Bedankt: 66
|
rofl, der fakt dass ich lediglich 13 mal meinen dunst zum besten gegeben habe, gibt mir also nicht das recht was sinnvolles zu posten und nem user zu helfen und darüberhinaus noch andere anzukreiden weil sie lediglich unsinn beisteuern? du denkst wahrscheinlich dass dir deine über 2000 beiträge erlaubern zu jedem kram dein bestes zu geben, ob hilfreich oder nicht. ich wollte dir lediglich aufzeigen, dass dein beitrag zu dem thread weder hilfreich noch sinnboll war. interessant dass hier jetzt son beitragszahl-schwanzvergleich betrieben wird. weißte, ich bin lieber son stiller beobachter, ist nicht so, dass ich hier täglich ziemlich viel lese, konnte mich aber vorhin einfach nicht zurückhalten  . tut mir leid dass ich dem user anständig geholfen habe.
zu deinem zweiten punkt: ich weiß nicht inwieweit ein link zu nem standard-onlinewörterbuch in diesem fall hilfe zur selbsthilfe schaffen soll. unter umständen hat der TE das wohl auch schon selbst probiert, hat aber keinen sinn in der aneinanderreihung von den übersetzungsvorschlägen von leo gesehen.
|
|
|
19.04.11, 13:17
|
#8
|
Auf den Punkt
Registriert seit: Feb 2011
Ort: Deutschland
Beiträge: 1.903
Bedankt: 2.107
|
Was sagt denn eigentlich die deutsche Synchro?
Ich hab den Film nur auf Englisch.
|
|
|
19.04.11, 13:33
|
#9
|
Newbie
Registriert seit: Jan 2010
Beiträge: 63
Bedankt: 59
|
schwebende zeitlich begrenzte unausfüllende Beziehung(en) , ka wie man das besser ausdrücken soll. Halt eine Beziehung auf Zeit die aber beiden nicht so das wahre gibt...
|
|
|
19.04.11, 15:12
|
#10
|
the guy in the bag
Registriert seit: Apr 2009
Ort: L.E.
Beiträge: 141
Bedankt: 708
|
Überschreiten Sie vorläufige, unerfüllende Beziehungen.
oder
Überschreite vorläufige, unerfüllende Beziehungen...
|
|
|
19.04.11, 15:27
|
#11
|
Newbie
Registriert seit: Jan 2010
Beiträge: 63
Bedankt: 59
|
Warum ist hier eigentlich jeder so schlau und holt Google Translator oder sonstiges aus der Tasche? Das kann man bei einzelnen (!) Wörtern zu Rate ziehen aber nie bei Verkettungen... Geht lieber in die Schule und lernt Englisch!
|
|
|
19.04.11, 19:35
|
#12
|
Anfänger
Registriert seit: Feb 2010
Beiträge: 7
Bedankt: 1
|
wow wow wow!
danke für eure antworten und vor allem für die tolle (sinngebende) übersetzung von copyofm!
jetzt gibt das ganze so viel mehr sinn!
ich habe tatsächlich versucht, dass ganze über dict.cc herauszufinden versucht, aber konnte keinen sinn in den wörtern sehen, daher meine anfrage hier im forum (und dann find ich noch nicht mal meinen thread wieder...  ) (ich und englisch  )
bin jetzt wirklich froh, dass das geklärt ist!
also, nochmals vielen dank für die übersetzung!
achja, und bitte wegen mir kein geflame oder rumgezicke... das ist das ganze dann doch nicht wert!
viele dankbare grüße
|
|
|
Forumregeln
|
Du kannst keine neue Themen eröffnen
Du kannst keine Antworten verfassen
Du kannst keine Anhänge posten
Du kannst nicht deine Beiträge editieren
HTML-Code ist Aus.
|
|
|
Alle Zeitangaben in WEZ +1. Es ist jetzt 20:41 Uhr.
().
|