Willkommen |
|
myGully |
|
Links |
|
Forum |
|
|
|
 |
13.04.10, 17:33
|
#1
|
Banned
Registriert seit: Sep 2008
Ort: Bielefeld
Beiträge: 1.665
Bedankt: 695
|
Hilfe bei Übersetzung ins Deutsche
Bin gerade dabei eine erste Seite des Buches Tales of unexpected zu übersetzen.
Komm aber bei diesem Satz nicht weiter.
he had a curious, rather droll habit of referring
to it has though it were a living being
Kann mir da jemand helfen?
He had a curios , rather droll hab ich glaub ich.
Heisst "Er hat eine komische Angewohnheit"
Danke im Vorraus
|
|
|
13.04.10, 17:36
|
#2
|
Newbie
Registriert seit: Jan 2010
Beiträge: 24
Bedankt: 2.837
|
Hmmmmmmm...
Internetübersetzung:
er hatte eine seltsame, ziemlich drolligen Gewohnheit vorlegende
es hat wenn es ein lebendes Wesen waren
Hoffe es hilft weiter....
|
|
|
13.04.10, 17:40
|
#3
|
Banned
Registriert seit: Sep 2008
Ort: Bielefeld
Beiträge: 1.665
Bedankt: 695
|
Ne nicht wirklich da mit habe ich es schon versucht.
Ich will richtig Englisch lernen und daher die richtige Übersetzung bitte
|
|
|
14.04.10, 09:18
|
#4
|
Anfänger
Registriert seit: Apr 2009
Beiträge: 25
Bedankt: 2
|
ich würde es mit
er hatte eine neugierige, eher skurille angewohnheit wenn es um "es" ging, als wenn es lebendig wäre
versuchen
das "es" bezieht sich auf das ding was gemeint ist
|
|
|
14.04.10, 14:11
|
#5
|
Anfänger
Registriert seit: Nov 2009
Ort: Hof
Beiträge: 11
Bedankt: 7
|
"er hatte eine seltsame, eher drollige Angewohnheit sich auf "es" zu beziehen (oder: "es" zu behandeln) als wäre es ein Lebewesen."
so denn "has" in deiner Angabe wohl eher "as" heisst
|
|
|
14.04.10, 23:25
|
#6
|
just dooze it
Registriert seit: Dec 2009
Ort: 127.0.0.1
Beiträge: 633
Bedankt: 381
|
Der komplette Absatz ist
"
there where six of us to dinner that night at Mike Schofield's house in London: Mike and his wife and daughter, my wife and I, and a man called Richard Pratt.
Richard Pratt was a famous gourmet. He was president of a small society known as the Epicures, and each month he circulated privately to its members a pamphlet on food and wines. He organised dinners where sumptuous dishes and rare wines were served. He refused to smoke for fear of harming his palate, and when discussing a wine, he had a curious, rather droll habit of referring to it as though it were a living being.
"
so wird es auch verständlicher!
"... er lehnte es ab zu rauchen, weil er Angst hatte seinen Gaumen zu beschädigen, und wenn das Gespräch auf einen Wein viel, so hatte er eine sonderbare eher skurile Art sich auf diesen zu beziehen, als sei er ein Lebewesen."
|
|
|
15.04.10, 15:25
|
#7
|
Anfänger
Registriert seit: Nov 2009
Ort: Hof
Beiträge: 11
Bedankt: 7
|
ja so ist das natürlich nützlicher als so ein halber satzfetzen xD
|
|
|
15.04.10, 15:34
|
#8
|
Newbie
Registriert seit: Aug 2009
Beiträge: 54
Bedankt: 19
|
Also wir haben fürher im Latein immer den Reclam mit DL genommen ^^.
Ich kenn den Roman jetzt nicht, aber den gibbet doch bestimmt auch auf deutsch...
MfG Matroska
|
|
|
Forumregeln
|
Du kannst keine neue Themen eröffnen
Du kannst keine Antworten verfassen
Du kannst keine Anhänge posten
Du kannst nicht deine Beiträge editieren
HTML-Code ist Aus.
|
|
|
Alle Zeitangaben in WEZ +1. Es ist jetzt 03:01 Uhr.
().
|