Willkommen |
|
myGully |
|
Links |
|
Forum |
|
|
|
 |
07.02.12, 23:05
|
#1
|
Stammi
Registriert seit: Jul 2011
Beiträge: 1.247
Bedankt: 1.130
|
Englische Grammatik so richtig?
Hallo Leute,
heute brauche ich mal Hilfe von euch. Ich bin mir nicht sicher ob dieser Satz so korrekt ist:
Zitat:
Everybody need a chance to realized a dream
|
Danke an euch.
PS:: Hat nichts mit Schule zu tun, darum habe ich es hier im Off-Topic rein gestellt. Falls falsch, dann bitte moven.
|
|
|
07.02.12, 23:15
|
#2
|
Aw Yiss!
Registriert seit: Jul 2009
Beiträge: 1.542
Bedankt: 3.089
|
Everybody needs a chance to realize a dream
|
|
|
07.02.12, 23:13
|
#3
|
Banned
Registriert seit: Dec 2011
Ort: NRW
Beiträge: 77
Bedankt: 46
|
Hai vialukai,
bin mir zwar nicht 100%ig sicher, aber ich meine, es müsste:
"Everybody needs a chance to realize a dream"
heißen.
GLG der Michel.
|
|
|
07.02.12, 23:16
|
#4
|
Anfänger
Registriert seit: Mar 2011
Beiträge: 10
Bedankt: 24
|
1. ist ein warezboard eig der total falsche ort.. nutz mal cosmiq oder gutefrage.de, passt eher
2. würde es eher so gehen "Everybody should get a chance to realize his dreams".. klingt doch besser.
ansonsten ginge es so "Everybody needs a chance to realize a dream".. und das klingt falsch
|
|
|
07.02.12, 23:27
|
#5
|
Stolzer Apple-Hater
Registriert seit: Mar 2009
Ort: Uk
Beiträge: 878
Bedankt: 381
|
Zitat:
Zitat von Psyonix
2. würde es eher so gehen "Everybody should get a chance to realize his dreams".. klingt doch besser..
|
+1, wobei in GB realize mit s geschrieben wird und in US mit z.
__________________
Nothing to see here please move along...
|
|
|
08.02.12, 00:19
|
#6
|
Stammi
Registriert seit: Jul 2011
Beiträge: 1.247
Bedankt: 1.130
|
Erstmal ein Danke an euch für die möglichen Lösungen.
Mal schauen ob noch mehr Vorschläge kommen.
Ist schon heftig, das ein Satz, solch ein Problem ist. Jeder weiß was er bedeuten soll, doch wie kann man ihn am effektivsten und sinngetreu übersetzen ins Englische?!
|
|
|
08.02.12, 00:39
|
#7
|
Anfänger
Registriert seit: Nov 2011
Beiträge: 8
Bedankt: 5
|
everybody ist geschlechtsneutral, 'his' ist maskulin. Somit ist Psynix uebersetzung nicht gut, dann eher noch 'one's'
|
|
|
08.02.12, 00:49
|
#8
|
Stammi
Registriert seit: Jul 2011
Beiträge: 1.247
Bedankt: 1.130
|
Also wäre dann es so richtig:
Zitat:
"Everybody should get a chance to realize a dream"
|
???
|
|
|
08.02.12, 01:22
|
#9
|
Sunn O)))
Registriert seit: Oct 2009
Ort: Baile Átha Cliath
Beiträge: 460
Bedankt: 165
|
Fragen wir mal andersrum, was willst du damit genau sagen.
Denn an sich wuerde ich sagen, dass man "everybody needs the chance to realise his dream" sagen kann.
Oder: Everybody should get the chance to realise his dream.
|
|
|
08.02.12, 01:45
|
#10
|
Stammi
Registriert seit: Jul 2011
Beiträge: 1.247
Bedankt: 1.130
|
Also in deutsch würde der Satz lauten:
Zitat:
Jeder braucht eine Chance um einen Traum zu verwirklichen
|
Es soll im englischen auch ein wenig poetisch sich anhören und auch lesen. Das ist mein Grundgedanke.
|
|
|
08.02.12, 01:52
|
#11
|
Sunn O)))
Registriert seit: Oct 2009
Ort: Baile Átha Cliath
Beiträge: 460
Bedankt: 165
|
"A chance to realise a dream should be given to everyone"
Das klingt poetisch und liest sich gut. Aber um direkt zu uebersetzen:
"Everyone needs a chance to realise a dream."
|
|
|
08.02.12, 06:49
|
#12
|
Ist öfter hier
Registriert seit: Jan 2012
Beiträge: 192
Bedankt: 168
|
Statt realise kannst du auch "fulfil" oder "make a dream come true".
|
|
|
08.02.12, 10:05
|
#13
|
Sunn O)))
Registriert seit: Oct 2009
Ort: Baile Átha Cliath
Beiträge: 460
Bedankt: 165
|
Fulfil wuerde ich nicht nehmen, da es eher in Verbinund mit "fulfil the requirements" steht.
Fulfil klingt irgendwie falsch....
|
|
|
Forumregeln
|
Du kannst keine neue Themen eröffnen
Du kannst keine Antworten verfassen
Du kannst keine Anhänge posten
Du kannst nicht deine Beiträge editieren
HTML-Code ist Aus.
|
|
|
Alle Zeitangaben in WEZ +1. Es ist jetzt 23:19 Uhr.
().
|