Hallo, brauche hilfe für eine sinngemäße Übersetzung von Englisch nach Deutsch.
Video der ersten Szene (00:48min, 7MB)
[
Link nur für registrierte Mitglieder sichtbar. Bitte einloggen oder neu registrieren ]
30
00:04:23,800 --> 00:04:27,190
- Which way is Cramond?
- Down the road.
31
00:04:27,400 --> 00:04:30,119
Have you heard of the House of Shaws?
32
00:04:30,320 --> 00:04:32,390
- Aye.
- 'Tis a great house?
33
00:04:32,600 --> 00:04:35,353
- Aye.
- But the folk that are in it?
34
00:04:35,560 --> 00:04:40,759
Folk? Are ye daft?
There's no folk there to call folk.
35
00:04:40,960 --> 00:04:42,951
Not Mr. Ebenezer Balfour?
36
00:04:44,040 --> 00:04:49,194
Aye. There's the laird to be sure,
if it's him you're wanting.
37
00:04:50,360 --> 00:04:55,229
lt's none of my affairs,
but you seem a decent-spoken lad,
38
00:04:55,440 --> 00:05:00,195
and if ye'll take a word from me,
ye'll steer clear of the Shaws.
Video der zweiten Szene (01:26min, 13MB)
[
Link nur für registrierte Mitglieder sichtbar. Bitte einloggen oder neu registrieren ]
408
00:46:35,120 --> 00:46:38,476
- Hard-a-port!
- Hard-a-port!
409
00:46:42,720 --> 00:46:47,475
- This is no the kind of death I fancy.
- You're not afraid?
410
00:46:47,680 --> 00:46:51,832
No, but I'm more of a fighting man
than a sailor man
411
00:46:52,040 --> 00:46:55,715
and you'll allow
that it's a very cold ending.
412
00:46:57,880 --> 00:47:00,997
Clear water ahead, sir!
413
00:47:01,200 --> 00:47:04,715
Ye were right, sir. You've saved my brig.
414
00:47:04,920 --> 00:47:07,992
I'll mind that
when we come to clear accounts.
415
00:47:08,200 --> 00:47:11,272
Head her up a point!
One more reef to leeward!
416
00:47:11,480 --> 00:47:14,756
- A point to port.
- A point to port, sir!
417
00:47:18,640 --> 00:47:20,870
Easy now!
418
00:47:39,480 --> 00:47:41,789
Look out, forward!
419
00:47:55,840 --> 00:47:57,796
Hold on!
Bin für jede hilfe dankbar.
mfg