Willkommen |
|
myGully |
|
Links |
|
Forum |
|
|
|
|
18.11.14, 13:42
|
#1
|
Newbie
Registriert seit: Sep 2009
Beiträge: 66
Bedankt: 29
|
Untertitel wie/womit klug einsetzen?
Hi,
ich habe Stargate SG1 gerade heruntergeladen
Da ich negative Erfahrungen mit der Serie zuvor gehabt habe (Star Trek Enterprise 4 Staffeln) wollte ich mal hier fragen ob ich da was falsch mache.
Und zwar lade ich normal die Serien bei MyGullis herunter und achte nur darauf dass die DL haben (eng+ger) und das die möglichst klein sind z.B. 1 Folge max 1gb.
So dann gehe ich zu tvsubtitle.net und lade alle Untertitel herunter.
Nun zum wesentlichen ich nutze den Player MPC-HC.
Das Problem ist ich finde selten Untertitel die auch wirklich synchron laufen.
Ich muss dann in meinem Player die Untertitel wären jeder Folge ständig anpassen und das bis zu 20 mal oder so.
Gerade bei einer Serie will ich mir am Anfang gerne die Arbeit machen und die korrekten Untertitel suchen. Da ich dann sehr lange Zeit Ruhe haben werde.
Ich habe es mit VLC Player auch probiert doch dort sind die Untertitel auch verschoben. Ich habe gedacht vielleicht ist mein Player zu doof.
Das schlimme ist wie gesagt dass es nicht reicht die Synchronisierung einmal richtig einzustellen so dass die Subs synchron laufen. Sonder auch während des Schauens muss man ständig nachregulieren.
Kennt einer das Problem und gibt es da Tipps was man noch machen kann.
ps
ich versuche durch videos zurzeit mein englisch zu verbessern deswegen brauche ich eng audio und eng subs. Ich versuche aber auch die Ger Audio immer dabei zu haben damit ich die fehlenden Vokabeln nicht ständig nachschlagen muss. So brauche ich nur kurz zurückspulen und auf Ger stellen wenn ich mal was gar nicht verstehe.
|
|
|
18.11.14, 15:05
|
#2
|
Agnostiker
Registriert seit: Dec 2009
Beiträge: 4.203
Bedankt: 4.438
|
Also wenn die Untertitel trotz Anpassung immer wieder asynchron werden, liegt es vermutlich an der unterschiedlichen Framerate (fps) deines Videos zu der Untertitelquelle... lies dir mal folgendes durch...
[ Link nur für registrierte Mitglieder sichtbar. Bitte einloggen oder neu registrieren ]
Ob es mittlerweile eine vernünftige Lösung direkt im VLC Player gibt, weiß ich leider nicht... guckst du z.B. hier
[ Link nur für registrierte Mitglieder sichtbar. Bitte einloggen oder neu registrieren ]
Bedenke aber grundsätzlich, dass die Übersetzungen nicht zwangsläufig 1:1 übersetzt sind. Da wird z.B. wegen der Lippensynchronität übersetzungstechnisch schon ziemlich "geschummelt". Auch Sprichworte sind meistens nicht wirklich wörtlich übersetzbar... Ob das die richtige Strategie zum Englisch lernen ist, ist eher zweifelhaft. Lies lieber erst leichte englische Kinderbücher und arbeite dich langsam hoch. Und vor allem musst du auch viel Englisch sprechen, um es vernünftig zu lernen. Nur Hören oder Lesen reicht nicht wirklich...
__________________
Der Klügere gibt nach... deshalb regieren die Dummen die Welt
|
|
|
19.11.14, 23:28
|
#3
|
Erfahrenes Mitglied
Registriert seit: Aug 2011
Beiträge: 547
Bedankt: 386
|
Zitat:
Zitat von acs384
So dann gehe ich zu tvsubtitle.net und lade alle Untertitel herunter.
Das Problem ist ich finde selten Untertitel die auch wirklich synchron laufen.
Ich muss dann in meinem Player die Untertitel wären jeder Folge ständig anpassen und das bis zu 20 mal oder so.
|
Das Problem ist,daß gerade die englischen Untertitel meist für die mit knapp 24 Bildern laufende US-Fassung einer Serie gemacht sind. Da passen sie auch. Dual Language-Fassungen von Serien liegen aber meist in 25fps vor,d.h. Untertitel und Bild laufen relativ schnell auseinander. Zwar gibt es Tools,mit denen man die Framerate der Untertitelfiles anpassen können soll,aber ich hab es noch nie hingekriegt,daß die Untertitel hinterher tatsächlich sofort "passen",d.h. sie müssen meistens noch vom Versatz her angepasst werden. Hierfür nutze ich das kleine Tool "Subtitle Edit" (kostenlos, zu beziehen unter [ Link nur für registrierte Mitglieder sichtbar. Bitte einloggen oder neu registrieren ]).
Zitat:
Das schlimme ist wie gesagt dass es nicht reicht die Synchronisierung einmal richtig einzustellen so dass die Subs synchron laufen. Sonder auch während des Schauens muss man ständig nachregulieren.
|
Das kommt -wie schon erwähnt- daher,daß die Zeiten in den englischen Untertiteln auf eine Wiedergabegeschwindigkeit mit 24fps ausgelegt sind, DL-Videos aber meist in 25fps vorliegen.
Zitat:
So brauche ich nur kurz zurückspulen und auf Ger stellen wenn ich mal was gar nicht verstehe.
|
Mach ich auch so. Bei Serien geht das auch ganz ok, aber bei Spielfilmen (insbesondere bei Komödien) merkt man auf die Art erstmal,wieviel Mist die Synchronfassungen teilweise enthalten. Ein nettes Beispiel ist die Police-Academy-Reihe...die Original-Fassung enthält Jokes,die in der deutschen Fassung gar nicht drin sind und umgekehrt.
|
|
|
20.11.14, 09:57
|
#4
|
Newbie
Registriert seit: Sep 2009
Beiträge: 66
Bedankt: 29
|
Zitat:
aber bei Spielfilmen (insbesondere bei Komödien) merkt man auf die Art erstmal,wieviel Mist die Synchronfassungen teilweise enthalten.
|
Ja! Unglaublich was ich auch immer wieder feststelle. Für mich ist das ja alles noch neu und faszinierend. Bei Sci-Fi Sendungen nervt mich auch dass oft ausgerechnet dass was ich nicht verstehe auch genauso in Englisch oder Latein übernommen wurden. Anstatt sich die Mühe zu machen eine anschauliche deutsche Übersetzung herauszusuchen.
Sag mal kannst du StepBySteb sagen wie ich von 24 auf 25 konvertiere und abspeichere?
ps
Vielleicht ist es besser für die Untertielel eine seperates Programm zu haben. Dass all das "onthefly" kann. Sozusgaen einmal für die Serie eingegeben läd es die Untertitel von alleine und passt sie von alleine an. Dann stelle ich mir vor dass ich die höhe des Untertitels auszuche und vor dem Playerabspielen lasse (imVordergrund). Bei Stargate habe ich noch glück dass es eine TVS Version ist und die Untertitel integriert sind. Aber die nächsten Serien die ich gucken will sind keine TVS versionen bzw. haben keine Subs. Wenn ich also 150-200 Folgen den Sub auf 25FPS umwandeln muss wäre es nützlich ein Programm zu haben bei dem ich nicht jeden Sub einzeln laden muss (Batch Mode/Stapelverarbeitung). Nervig ist auch jeder Subdatei und Videodatei den selben Namen zu geben damit der Player die auch automatisch läd. Ein Programm dass all dafür Hilfen anbietet für "Freaks" wie uns, wäre sehr hilfreich.
|
|
|
20.11.14, 11:00
|
#5
|
Agnostiker
Registriert seit: Dec 2009
Beiträge: 4.203
Bedankt: 4.438
|
Zitat:
Zitat von acs384
Vielleicht ist es besser für die Untertielel eine seperates Programm zu haben. Dass all das "onthefly" kann. Sozusgaen einmal für die Serie eingegeben läd es die Untertitel von alleine und passt sie von alleine an. Dann stelle ich mir vor dass ich die höhe des Untertitels auszuche und vor dem Playerabspielen lasse (imVordergrund).
|
Und Sommer... Sommer wäre auch schön... Ein kleiner Träumer, wie? (Spaß muss sein... )
Zitat:
Zitat von acs384
Bei Stargate habe ich noch glück dass es eine TVS Version ist und die Untertitel integriert sind. Aber die nächsten Serien die ich gucken will sind keine TVS versionen bzw. haben keine Subs.
|
Ich wollte es dir hier schon erklären...
[ Link nur für registrierte Mitglieder sichtbar. Bitte einloggen oder neu registrieren ]
TVS hat nichts mit Untertiteln oder Dual Language zu tun! So nennt sich nur die Gruppe oder Person, die das Release herausgibt...
Zitat aus dem oberen meiner obigen Links (versuche es doch mal):
"Dein Tipp hat prima funktioniert. Ich mußte es zwar umgedreht machen (d.h. die Untertitel waren langsamer als das gesprochene Wort --> habe bei "fps in" 23,976 eingestellt. Das hat das Problem aber prima gelöst. Nochmals besten Dank."
[ Link nur für registrierte Mitglieder sichtbar. Bitte einloggen oder neu registrieren ]
__________________
Der Klügere gibt nach... deshalb regieren die Dummen die Welt
|
|
|
20.11.14, 12:07
|
#6
|
Newbie
Registriert seit: Sep 2009
Beiträge: 66
Bedankt: 29
|
Zitat:
ch wollte es dir hier schon erklären...
gibt es nur Audiosteams von Filmen? z.B. nur Eng
|
Das habe ich schon verstanden. Aber diese ReleaseGroup hat es sich ja fast zur Gewohnheit gemacht dass die Subs embedded sind. Nicht überall ist klar.
|
|
|
20.11.14, 23:38
|
#7
|
Erfahrenes Mitglied
Registriert seit: Aug 2011
Beiträge: 547
Bedankt: 386
|
Hier mal eine Anleitung,wie man die Untertitel mit Subtitle Edit anpasst. Funktioniert nicht immer, aber zumindest häufig :-D
1.Erstmal z.B. in VLC über die Option Werkzeuge->Codec-Information die Framerate der DL-Datei herausfinden (meist sinds 25fps).
2.Untertitel in den Ordner legen,in dem auch das Videofile liegt und beide identisch benennen (mit Ausnahme der Endung natürlich).
3.Subtitle Edit starten und den Untertitel über die Öffnen-Funktion laden (man kann ihn auch per Drag`n Drop ins Hauptfenster ziehen)
4.Über Synchronization-->Change frame-rate die Framerate von 23,976 auf 25 ändern. Wenn man hier ok klickt,kann man im Hauptfenster schon sehen,daß sich die Zeitangaben der einzelnen Untertitel im Hauptfenster ändern.
5. An dieser Stelle könnte man schonmal speichern und via VLC testen,ob die Untertitel evtl. schon zufällig synchron laufen. Ist aber nach meiner Erfahrung nicht immer so,meist ist mindestens ein Versatz drin. Hier könnte nun auf verschiedene Weisen vorgehen:
a) mit VLC einfach mal schauen,wie weit denn Untertitel und Ton voneinander abweichen (Zeiten merken!). Diesen Versatz kann man dann in Subtitle Edit über Sychronization-->Adjust All Times den Versatz eintragen und wahlweise mit Show earlier bzw Show later verschieben-->Ok-->Speichern.
b) Synchronization-->Visual Sync. Hier bekommt man ein Fenster,in der das Video 2x zu sehen ist. Hier muss man mit den Reglern am unteren Rand genau an den Anfang des Moments navigieren,in denen der Untertitel auftauchen soll. Das macht man im linken Fenster für einen Untertitel am Beginn des Videos und im rechten Fenster für einen Untertitel am Ende des Videos. Anschließend auf Sync,dann sollte der Versatz automatisch angepasst werden.
|
|
|
Die folgenden 2 Mitglieder haben sich bei MW75 bedankt:
|
|
21.11.14, 01:16
|
#8
|
Erfahrener Newbie
Registriert seit: Nov 2008
Beiträge: 139
Bedankt: 1.350
|
Zitat:
Zitat von MW75
Funktioniert nicht immer, aber...............
|
Und das "Warum" würden wir gerne auch noch wissen!
Danke a1all
|
|
|
Forumregeln
|
Du kannst keine neue Themen eröffnen
Du kannst keine Antworten verfassen
Du kannst keine Anhänge posten
Du kannst nicht deine Beiträge editieren
HTML-Code ist Aus.
|
|
|
Alle Zeitangaben in WEZ +1. Es ist jetzt 18:41 Uhr.
().
|