myGully.com Boerse.SH - BOERSE.AM - BOERSE.IO - BOERSE.IM Boerse.BZ .TO Nachfolger
Zurück   myGully.com > Multimedia > Videobearbeitung
Seite neu laden

Untertitel wie/womit klug einsetzen?

Willkommen

myGully

Links

Forum

 
Antwort
Themen-Optionen Ansicht
Ungelesen 18.11.14, 13:42   #1
acs384
Newbie
 
Registriert seit: Sep 2009
Beiträge: 66
Bedankt: 29
acs384 ist noch neu hier! | 0 Respekt Punkte
Standard Untertitel wie/womit klug einsetzen?

Hi,

ich habe Stargate SG1 gerade heruntergeladen

Da ich negative Erfahrungen mit der Serie zuvor gehabt habe (Star Trek Enterprise 4 Staffeln) wollte ich mal hier fragen ob ich da was falsch mache.

Und zwar lade ich normal die Serien bei MyGullis herunter und achte nur darauf dass die DL haben (eng+ger) und das die möglichst klein sind z.B. 1 Folge max 1gb.

So dann gehe ich zu tvsubtitle.net und lade alle Untertitel herunter.

Nun zum wesentlichen ich nutze den Player MPC-HC.

Das Problem ist ich finde selten Untertitel die auch wirklich synchron laufen.

Ich muss dann in meinem Player die Untertitel wären jeder Folge ständig anpassen und das bis zu 20 mal oder so.

Gerade bei einer Serie will ich mir am Anfang gerne die Arbeit machen und die korrekten Untertitel suchen. Da ich dann sehr lange Zeit Ruhe haben werde.

Ich habe es mit VLC Player auch probiert doch dort sind die Untertitel auch verschoben. Ich habe gedacht vielleicht ist mein Player zu doof.

Das schlimme ist wie gesagt dass es nicht reicht die Synchronisierung einmal richtig einzustellen so dass die Subs synchron laufen. Sonder auch während des Schauens muss man ständig nachregulieren.

Kennt einer das Problem und gibt es da Tipps was man noch machen kann.

ps
ich versuche durch videos zurzeit mein englisch zu verbessern deswegen brauche ich eng audio und eng subs. Ich versuche aber auch die Ger Audio immer dabei zu haben damit ich die fehlenden Vokabeln nicht ständig nachschlagen muss. So brauche ich nur kurz zurückspulen und auf Ger stellen wenn ich mal was gar nicht verstehe.
acs384 ist offline   Mit Zitat antworten
Ungelesen 18.11.14, 15:05   #2
eitch100
Agnostiker
 
Benutzerbild von eitch100
 
Registriert seit: Dec 2009
Beiträge: 4.203
Bedankt: 4.438
eitch100 leckt gerne myGully Deckel in der Kanalisation! | 1104671402 Respekt Punkteeitch100 leckt gerne myGully Deckel in der Kanalisation! | 1104671402 Respekt Punkteeitch100 leckt gerne myGully Deckel in der Kanalisation! | 1104671402 Respekt Punkteeitch100 leckt gerne myGully Deckel in der Kanalisation! | 1104671402 Respekt Punkteeitch100 leckt gerne myGully Deckel in der Kanalisation! | 1104671402 Respekt Punkteeitch100 leckt gerne myGully Deckel in der Kanalisation! | 1104671402 Respekt Punkteeitch100 leckt gerne myGully Deckel in der Kanalisation! | 1104671402 Respekt Punkteeitch100 leckt gerne myGully Deckel in der Kanalisation! | 1104671402 Respekt Punkteeitch100 leckt gerne myGully Deckel in der Kanalisation! | 1104671402 Respekt Punkteeitch100 leckt gerne myGully Deckel in der Kanalisation! | 1104671402 Respekt Punkteeitch100 leckt gerne myGully Deckel in der Kanalisation! | 1104671402 Respekt Punkte
Standard

Also wenn die Untertitel trotz Anpassung immer wieder asynchron werden, liegt es vermutlich an der unterschiedlichen Framerate (fps) deines Videos zu der Untertitelquelle... lies dir mal folgendes durch...
[ Link nur für registrierte Mitglieder sichtbar. Bitte einloggen oder neu registrieren ]

Ob es mittlerweile eine vernünftige Lösung direkt im VLC Player gibt, weiß ich leider nicht... guckst du z.B. hier
[ Link nur für registrierte Mitglieder sichtbar. Bitte einloggen oder neu registrieren ]

Bedenke aber grundsätzlich, dass die Übersetzungen nicht zwangsläufig 1:1 übersetzt sind. Da wird z.B. wegen der Lippensynchronität übersetzungstechnisch schon ziemlich "geschummelt". Auch Sprichworte sind meistens nicht wirklich wörtlich übersetzbar... Ob das die richtige Strategie zum Englisch lernen ist, ist eher zweifelhaft. Lies lieber erst leichte englische Kinderbücher und arbeite dich langsam hoch. Und vor allem musst du auch viel Englisch sprechen, um es vernünftig zu lernen. Nur Hören oder Lesen reicht nicht wirklich...
__________________
Der Klügere gibt nach... deshalb regieren die Dummen die Welt
eitch100 ist offline   Mit Zitat antworten
Ungelesen 19.11.14, 23:28   #3
MW75
Erfahrenes Mitglied
 
Registriert seit: Aug 2011
Beiträge: 547
Bedankt: 386
MW75 leckt gerne myGully Deckel in der Kanalisation! | 28698112 Respekt PunkteMW75 leckt gerne myGully Deckel in der Kanalisation! | 28698112 Respekt PunkteMW75 leckt gerne myGully Deckel in der Kanalisation! | 28698112 Respekt PunkteMW75 leckt gerne myGully Deckel in der Kanalisation! | 28698112 Respekt PunkteMW75 leckt gerne myGully Deckel in der Kanalisation! | 28698112 Respekt PunkteMW75 leckt gerne myGully Deckel in der Kanalisation! | 28698112 Respekt PunkteMW75 leckt gerne myGully Deckel in der Kanalisation! | 28698112 Respekt PunkteMW75 leckt gerne myGully Deckel in der Kanalisation! | 28698112 Respekt PunkteMW75 leckt gerne myGully Deckel in der Kanalisation! | 28698112 Respekt PunkteMW75 leckt gerne myGully Deckel in der Kanalisation! | 28698112 Respekt PunkteMW75 leckt gerne myGully Deckel in der Kanalisation! | 28698112 Respekt Punkte
Standard

Zitat:
Zitat von acs384 Beitrag anzeigen
So dann gehe ich zu tvsubtitle.net und lade alle Untertitel herunter.
Das Problem ist ich finde selten Untertitel die auch wirklich synchron laufen.
Ich muss dann in meinem Player die Untertitel wären jeder Folge ständig anpassen und das bis zu 20 mal oder so.
Das Problem ist,daß gerade die englischen Untertitel meist für die mit knapp 24 Bildern laufende US-Fassung einer Serie gemacht sind. Da passen sie auch. Dual Language-Fassungen von Serien liegen aber meist in 25fps vor,d.h. Untertitel und Bild laufen relativ schnell auseinander. Zwar gibt es Tools,mit denen man die Framerate der Untertitelfiles anpassen können soll,aber ich hab es noch nie hingekriegt,daß die Untertitel hinterher tatsächlich sofort "passen",d.h. sie müssen meistens noch vom Versatz her angepasst werden. Hierfür nutze ich das kleine Tool "Subtitle Edit" (kostenlos, zu beziehen unter [ Link nur für registrierte Mitglieder sichtbar. Bitte einloggen oder neu registrieren ]).


Zitat:
Das schlimme ist wie gesagt dass es nicht reicht die Synchronisierung einmal richtig einzustellen so dass die Subs synchron laufen. Sonder auch während des Schauens muss man ständig nachregulieren.
Das kommt -wie schon erwähnt- daher,daß die Zeiten in den englischen Untertiteln auf eine Wiedergabegeschwindigkeit mit 24fps ausgelegt sind, DL-Videos aber meist in 25fps vorliegen.

Zitat:
So brauche ich nur kurz zurückspulen und auf Ger stellen wenn ich mal was gar nicht verstehe.
Mach ich auch so. Bei Serien geht das auch ganz ok, aber bei Spielfilmen (insbesondere bei Komödien) merkt man auf die Art erstmal,wieviel Mist die Synchronfassungen teilweise enthalten. Ein nettes Beispiel ist die Police-Academy-Reihe...die Original-Fassung enthält Jokes,die in der deutschen Fassung gar nicht drin sind und umgekehrt.
MW75 ist offline   Mit Zitat antworten
Ungelesen 20.11.14, 09:57   #4
acs384
Newbie
 
Registriert seit: Sep 2009
Beiträge: 66
Bedankt: 29
acs384 ist noch neu hier! | 0 Respekt Punkte
Standard

Zitat:
aber bei Spielfilmen (insbesondere bei Komödien) merkt man auf die Art erstmal,wieviel Mist die Synchronfassungen teilweise enthalten.
Ja! Unglaublich was ich auch immer wieder feststelle. Für mich ist das ja alles noch neu und faszinierend. Bei Sci-Fi Sendungen nervt mich auch dass oft ausgerechnet dass was ich nicht verstehe auch genauso in Englisch oder Latein übernommen wurden. Anstatt sich die Mühe zu machen eine anschauliche deutsche Übersetzung herauszusuchen.

Sag mal kannst du StepBySteb sagen wie ich von 24 auf 25 konvertiere und abspeichere?

ps
Vielleicht ist es besser für die Untertielel eine seperates Programm zu haben. Dass all das "onthefly" kann. Sozusgaen einmal für die Serie eingegeben läd es die Untertitel von alleine und passt sie von alleine an. Dann stelle ich mir vor dass ich die höhe des Untertitels auszuche und vor dem Playerabspielen lasse (imVordergrund). Bei Stargate habe ich noch glück dass es eine TVS Version ist und die Untertitel integriert sind. Aber die nächsten Serien die ich gucken will sind keine TVS versionen bzw. haben keine Subs. Wenn ich also 150-200 Folgen den Sub auf 25FPS umwandeln muss wäre es nützlich ein Programm zu haben bei dem ich nicht jeden Sub einzeln laden muss (Batch Mode/Stapelverarbeitung). Nervig ist auch jeder Subdatei und Videodatei den selben Namen zu geben damit der Player die auch automatisch läd. Ein Programm dass all dafür Hilfen anbietet für "Freaks" wie uns, wäre sehr hilfreich.
acs384 ist offline   Mit Zitat antworten
Ungelesen 20.11.14, 11:00   #5
eitch100
Agnostiker
 
Benutzerbild von eitch100
 
Registriert seit: Dec 2009
Beiträge: 4.203
Bedankt: 4.438
eitch100 leckt gerne myGully Deckel in der Kanalisation! | 1104671402 Respekt Punkteeitch100 leckt gerne myGully Deckel in der Kanalisation! | 1104671402 Respekt Punkteeitch100 leckt gerne myGully Deckel in der Kanalisation! | 1104671402 Respekt Punkteeitch100 leckt gerne myGully Deckel in der Kanalisation! | 1104671402 Respekt Punkteeitch100 leckt gerne myGully Deckel in der Kanalisation! | 1104671402 Respekt Punkteeitch100 leckt gerne myGully Deckel in der Kanalisation! | 1104671402 Respekt Punkteeitch100 leckt gerne myGully Deckel in der Kanalisation! | 1104671402 Respekt Punkteeitch100 leckt gerne myGully Deckel in der Kanalisation! | 1104671402 Respekt Punkteeitch100 leckt gerne myGully Deckel in der Kanalisation! | 1104671402 Respekt Punkteeitch100 leckt gerne myGully Deckel in der Kanalisation! | 1104671402 Respekt Punkteeitch100 leckt gerne myGully Deckel in der Kanalisation! | 1104671402 Respekt Punkte
Standard

Zitat:
Zitat von acs384 Beitrag anzeigen
Vielleicht ist es besser für die Untertielel eine seperates Programm zu haben. Dass all das "onthefly" kann. Sozusgaen einmal für die Serie eingegeben läd es die Untertitel von alleine und passt sie von alleine an. Dann stelle ich mir vor dass ich die höhe des Untertitels auszuche und vor dem Playerabspielen lasse (imVordergrund).
Und Sommer... Sommer wäre auch schön... Ein kleiner Träumer, wie? (Spaß muss sein...)

Zitat:
Zitat von acs384 Beitrag anzeigen
Bei Stargate habe ich noch glück dass es eine TVS Version ist und die Untertitel integriert sind. Aber die nächsten Serien die ich gucken will sind keine TVS versionen bzw. haben keine Subs.
Ich wollte es dir hier schon erklären...
[ Link nur für registrierte Mitglieder sichtbar. Bitte einloggen oder neu registrieren ]
TVS hat nichts mit Untertiteln oder Dual Language zu tun! So nennt sich nur die Gruppe oder Person, die das Release herausgibt...

Zitat aus dem oberen meiner obigen Links (versuche es doch mal):
"Dein Tipp hat prima funktioniert. Ich mußte es zwar umgedreht machen (d.h. die Untertitel waren langsamer als das gesprochene Wort --> habe bei "fps in" 23,976 eingestellt. Das hat das Problem aber prima gelöst. Nochmals besten Dank."

[ Link nur für registrierte Mitglieder sichtbar. Bitte einloggen oder neu registrieren ]
__________________
Der Klügere gibt nach... deshalb regieren die Dummen die Welt
eitch100 ist offline   Mit Zitat antworten
Ungelesen 20.11.14, 12:07   #6
acs384
Newbie
 
Registriert seit: Sep 2009
Beiträge: 66
Bedankt: 29
acs384 ist noch neu hier! | 0 Respekt Punkte
Standard

Zitat:
ch wollte es dir hier schon erklären...
gibt es nur Audiosteams von Filmen? z.B. nur Eng
Das habe ich schon verstanden. Aber diese ReleaseGroup hat es sich ja fast zur Gewohnheit gemacht dass die Subs embedded sind. Nicht überall ist klar.
acs384 ist offline   Mit Zitat antworten
Ungelesen 20.11.14, 23:38   #7
MW75
Erfahrenes Mitglied
 
Registriert seit: Aug 2011
Beiträge: 547
Bedankt: 386
MW75 leckt gerne myGully Deckel in der Kanalisation! | 28698112 Respekt PunkteMW75 leckt gerne myGully Deckel in der Kanalisation! | 28698112 Respekt PunkteMW75 leckt gerne myGully Deckel in der Kanalisation! | 28698112 Respekt PunkteMW75 leckt gerne myGully Deckel in der Kanalisation! | 28698112 Respekt PunkteMW75 leckt gerne myGully Deckel in der Kanalisation! | 28698112 Respekt PunkteMW75 leckt gerne myGully Deckel in der Kanalisation! | 28698112 Respekt PunkteMW75 leckt gerne myGully Deckel in der Kanalisation! | 28698112 Respekt PunkteMW75 leckt gerne myGully Deckel in der Kanalisation! | 28698112 Respekt PunkteMW75 leckt gerne myGully Deckel in der Kanalisation! | 28698112 Respekt PunkteMW75 leckt gerne myGully Deckel in der Kanalisation! | 28698112 Respekt PunkteMW75 leckt gerne myGully Deckel in der Kanalisation! | 28698112 Respekt Punkte
Standard

Hier mal eine Anleitung,wie man die Untertitel mit Subtitle Edit anpasst. Funktioniert nicht immer, aber zumindest häufig :-D

1.Erstmal z.B. in VLC über die Option Werkzeuge->Codec-Information die Framerate der DL-Datei herausfinden (meist sinds 25fps).
2.Untertitel in den Ordner legen,in dem auch das Videofile liegt und beide identisch benennen (mit Ausnahme der Endung natürlich).
3.Subtitle Edit starten und den Untertitel über die Öffnen-Funktion laden (man kann ihn auch per Drag`n Drop ins Hauptfenster ziehen)
4.Über Synchronization-->Change frame-rate die Framerate von 23,976 auf 25 ändern. Wenn man hier ok klickt,kann man im Hauptfenster schon sehen,daß sich die Zeitangaben der einzelnen Untertitel im Hauptfenster ändern.
5. An dieser Stelle könnte man schonmal speichern und via VLC testen,ob die Untertitel evtl. schon zufällig synchron laufen. Ist aber nach meiner Erfahrung nicht immer so,meist ist mindestens ein Versatz drin. Hier könnte nun auf verschiedene Weisen vorgehen:

a) mit VLC einfach mal schauen,wie weit denn Untertitel und Ton voneinander abweichen (Zeiten merken!). Diesen Versatz kann man dann in Subtitle Edit über Sychronization-->Adjust All Times den Versatz eintragen und wahlweise mit Show earlier bzw Show later verschieben-->Ok-->Speichern.
b) Synchronization-->Visual Sync. Hier bekommt man ein Fenster,in der das Video 2x zu sehen ist. Hier muss man mit den Reglern am unteren Rand genau an den Anfang des Moments navigieren,in denen der Untertitel auftauchen soll. Das macht man im linken Fenster für einen Untertitel am Beginn des Videos und im rechten Fenster für einen Untertitel am Ende des Videos. Anschließend auf Sync,dann sollte der Versatz automatisch angepasst werden.
MW75 ist offline   Mit Zitat antworten
Die folgenden 2 Mitglieder haben sich bei MW75 bedankt:
Ungelesen 21.11.14, 01:16   #8
a1all
Erfahrener Newbie
 
Benutzerbild von a1all
 
Registriert seit: Nov 2008
Beiträge: 139
Bedankt: 1.350
a1all putzt sich die Zähne mit Knoblauch. | 1776 Respekt Punktea1all putzt sich die Zähne mit Knoblauch. | 1776 Respekt Punktea1all putzt sich die Zähne mit Knoblauch. | 1776 Respekt Punktea1all putzt sich die Zähne mit Knoblauch. | 1776 Respekt Punktea1all putzt sich die Zähne mit Knoblauch. | 1776 Respekt Punktea1all putzt sich die Zähne mit Knoblauch. | 1776 Respekt Punktea1all putzt sich die Zähne mit Knoblauch. | 1776 Respekt Punktea1all putzt sich die Zähne mit Knoblauch. | 1776 Respekt Punktea1all putzt sich die Zähne mit Knoblauch. | 1776 Respekt Punktea1all putzt sich die Zähne mit Knoblauch. | 1776 Respekt Punktea1all putzt sich die Zähne mit Knoblauch. | 1776 Respekt Punkte
Standard

Zitat:
Zitat von MW75 Beitrag anzeigen
Funktioniert nicht immer, aber...............
Und das "Warum" würden wir gerne auch noch wissen!
Danke a1all
a1all ist offline   Mit Zitat antworten
Antwort


Forumregeln
Du kannst keine neue Themen eröffnen
Du kannst keine Antworten verfassen
Du kannst keine Anhänge posten
Du kannst nicht deine Beiträge editieren

BB code is An
Smileys sind An.
[IMG] Code ist An.
HTML-Code ist Aus.

Gehe zu


Alle Zeitangaben in WEZ +1. Es ist jetzt 18:41 Uhr.


Sitemap

().