Du bist ewig für das verantwortlich, was du dir vertraut gemacht hast. Du bist für deine Rose verantwortlich.
hmmm,ich habe jetzt eben mal die Englischen Zitate durchgeschaut und iwie passt das nicht bzw in Deutsch hört sich das besser an:
“It is the time you have wasted for your rose that makes your rose so important.”
meine Übersetzung dafür ist:
Es ist die Zeit die du für die Rose verschwendet hast die die Rose wichtig macht
hmmmm
PS
Ich habe mir die billinguale,Deutsch/Englisch,ausgabe eben als Buch bestellt,wir werden sehen
Geändert von uexe (06.10.18 um 15:19 Uhr)
|